Q and A
Sources Of The Qur'an
| On The Sources Of The Story Of Cain & Abel In The Qur'an |
|
|
| Written by mquran.org | |
| Monday, 20 November 2006 | |
1. IntroductionThe Reverend. W. St. Clair Tisdall in his book The Original Sources Of The Qur'an wanted to show that Muhammad 'constructed' Islam from several sources: Judaism, Christianity, Sabeanism, Zoroastrianism, paganism, etc. In the chapter dealing with the Jewish sources of the Qur'an, Tisdall proposes that different parts of the story of Cain and Abel as narrated in the Qur'an were borrowed from the Jewish sources such as "Targum of Jonathan and Targum of Jerusalem", "Pirqey Rabbi Eli'zer" and "Mishnah Sanhedrin".[1] Tisdall also acknowledges that he has borrowed most of the material on the issue of Cain and Abel from Abraham Geiger's book Was hat Mohammed aus dem Judenthume aufgenommen?[2] The claim that different parts of the Qur'anic story of Cain and Abel were borrowed from the above mentioned Jewish sources was actively endorsed by some people such as Anis Shorrosh,[3] Abdiyah Akbar Abdul-Haqq,[4] Mateen Elass,[5] Norman Geisler and Abdul Saleeb among others.[6] Accepting the view of Geiger, without any criticism, Ibn Warraq endorses that the story of Cain and Abel in the Qur'an was borrowed from Jewish sources:
Others, however, believe that the Qur'anic story of Cain and Abel is based on Midrash Tanhuma. Such views are held by Masson and Sidersky and endorsed by Stillman. In comparing the narration of Cain and Abel in the Qur'an with that of Midrash Tanhuma, Masson suggests that the Qur'anic story is an allusion to the story in Midrash Tanhuma, "une allusion au repentir de Cain"[8], or an allusion to the repentance of Cain. A similar line of reasoning has been taken by Sidersky[9] and supported by Heller[10] and Stillman.[11] In this paper we would like to discuss the nature and basis of the claim that the Prophet borrowed the story from the "Pirqey Rabbi Eli'zer", "Targum of Jonathan and Targum of Jerusalem", "Midrash Tanhuma" and "Mishnah Sanhedrin". 2. The Case Against Targum Pseudo-JonathanTisdall along with other missionaries have claimed that the "Targum of Jonathan and Targum of Jerusalem" are the sources of Qur'an 5:27-29. Let us first start with what they say. Tisdall, in the abridged edition Sources Of The Qur'an, says:
Nehl, who basically repeats Tisdall's work, asserts:
Following the footsteps of Tisdall, Joseph Smith says:
Those have called this Targum as "Targum of Jonathan-ben-Uzziah".
In other words, the "Targum of Jonathan-ben-Uzziah" is falsely attributed to him and that it is called Targum Pseudo-Jonathan. Targum Pseudo-Jonathan is same as the Targum of Jerusalem (Targum Yerushalmi). Those ignorantly depicted Targum of "Jonathan-ben-Uzziah" and Targum of Jerusalem as two different books. However, it has been known for over one hundred years that these two books, going by only different titles, are in reality one and the same. 2.1 What Did Tisdall & Geiger Say About The Borrowing? Since Ibn Warraq and those insist that the Qur'anic story of Cain and Abel is borrowed from the Targum Pseudo-Jonathan, it is fitting to examine Geiger and Tisdall's remarks on the matter. Geiger only makes a passing remark of the conversation mentioned in the Jerusalem Targum and the Qur'an. Moreover, he makes no claims regarding similarity and copying:
In his unabridged edition The Original Sources Of The Qur'an, Tisdall has the following to say:
The above passages reveal an interesting dilemma. If both Geiger and Tisdall both agree that the Qur'anic story of Cain and Abel is markedly different from one another, and that it can't be the source of the Qur'an, then why have Ibn Warraq and those so eager to claim that the Qur'anic narrative is borrowed from the Targum Pseudo-Jonathan? 2.2 The Dating Of Targum Pseudo-Jonathan The next logical line of inquiry is to consider the final date of redaction for the Targum Pseudo-Jonathan, whether it was after the advent of Islam or before. Michael Maher writing in 1992 in the introduction to his translation of Targum Pseudo-Jonathan says:
In fact, as early as 1905 The Jewish Encyclopedia had already pointed out that Targum Pseudo-Jonathan:
The post-Islamic redaction of Targum Pseudo-Jonathan had been briefly alluded to by Torrey, from whose book Ibn Warraq quotes extensively; but he fails to notice this critical point.[17] Summing up, this Targum redacted after the advent of Islam. We do not know how the process of redaction proceeded; whether it was redacted by multiple authors or whether there was a single author-redactor. It is accepted that the present text of Targum Pseudo-Jonathan is a result of much editing and reediting.[18] Importantly, the only surviving manuscript of the Targum Pseudo-Jonathan is the British Library Additional MS 27031 and is dated to the sixteenth century. On folio 231b, there is a signature of the censor, Dominico Gierosolomitano, with the date 1598. The editio princeps of Pseudo-Jonathan was printed in Venice in 1591 by Asher Forins for the publishder Juan Bargadin. There are significant differences between the British Library manuscript and the editio princeps.[19] If Ibn Warraq and those claim that the Qur'anic story of Cain and Abel is borrowed from the Targum Pseudo-Jonathan or Jerusalem Targum, then they carry the burden of proof to establish the integrity of the latter texts. It has already been mentioned that the final redaction of the Targum took place after the advent of Islam and that the the matter of conversation between Cain and Abel in the Qur'an and in Targum Pseudo-Jonathan is strikingly different. 3. The Case Against Pirke De-Rabbi Eli'ezerAs seen earlier the Pirke De-Rabbi Eli'ezer is claimed to be the source of Qur'anic story where God sends down a raven showing Cain how to bury the corpse of his dead brother (Surah 5:27-32). Comparing the stories in the Qur'an and Pirke De-Rabbi Eli'ezer, Tisdall concludes:
He then goes on to discuss how the Prophet may have "learned" of this account from one of his acquaintances. Is the Qur'anic narration based on Pirke De-Rabbi Eli'ezer? This is probably the most anachronic and inexcusable explanation Tisdall puts forward. A simple examination, provided by a source contemporary to Tisdall's own publication of The Original Sources Of The Qur'an provides a more acceptable answer. The Jewish Encyclopedia published in 1905 (same year as the publication of Tisdall's book) under "Pirke De-Rabbi Eli'ezer" informs us that:
Hence, Jewish scholars have known for quite some time that Pirke De-Rabbi Eli'ezer is post-Islamic and that it cannot possibly be attributed to Rabbi Eliezer. Remarkably, the "esteemed" Reverend Tisdall seems to have been entirely oblivious to this fact. Since Tisdall's "decidedly shoddy piece of missionary propaganda"[22] came from Abraham Geiger's book,[23] it is not at all surprising to find that former's sense of chronology matches to a greater extent with the latter. Recent studies, such as one by Norman Stillman, have criticized Abraham Geiger's Was hat Mohammed aus dem Judenthume aufgenommen? For instance, Stillman states:
Since those are unable to establish that Pirke De-Rabbi Eli'ezer was the "source" of the Qur'anic story of Cain and Abel, they now endorse Stillman's hypothesis that the source of this narration is based on Midrash Tanhuma. Those rhetorically ask:
They go on to mention Stillman who endorses that the source of story of Cain and Abel in the Qur'an is probably from Midrash Tanhuma. 4. The Case Against Midrash TanhumaIs the Qur'anic narration based on Midrash Tanhuma? The most recent endorsement that Midrash Tanhuma is the source of the Quraanic narration of Cain and Abel comes from Norman Stillman:
Before commenting on this pretentious claim, it behooves us to explore the origins of Midrash Tanhuma. 4.1 What Is Midrash Tanhuma? Midrash Tanhuma designates certain recensions of a homiletic midrash on the Pentateuch. These recensions include the following:[26]
This is the most acceptable view of what constitutes Midrash Tanhuma. In the literature Midrash Tanhuma is also known as Tanhuma Yelammedenu and both the designations are used interchangeably.[27] But there are, of course, scholars who do not refer to Midrash Tanhuma and Tanhuma Yelammedenu synonymously, especially when discussing different manuscripts.[28] 4.2 What Is The Date Of Compilation Of Midrash Tanhuma? Solomon Buber, in 1885, published an edition of the Midrash Tanhuma based on upon an Oxford University manuscript, Opp. 20. In his introduction, he asserted that it was the oldest Midrash extent, preceding even Genesis Rabbah.[29] This would mean that this particular Midrash pre-dates Islam. It was perhaps Buber's dating that led Sidersky, Masson and Stillman to conclude that the Qur'anic story of Cain and Abel was based on Midrash Tanhuma. However, they seem to be unaware that Leopold Zunz, in 1892, a few years after the publication of Buber's recension, had already made a detailed argument against this dating by showing the similarities with the She'iltot and Genoic writings and presence of Karaite polemics. Based on this he dated this Midrash it to first half of the ninth century![30] Writing around a century later, Strack and Stemberger assert the following concerning Zunz's dating of Midrash Tanhuma:
Modern scholars like Meyer Waxman agree with this dating of Midrash Tanhuma. Waxman, who provides further details, says:
Waxman differentiates between Tanhuma and Yelammedenu. Seizing the issue of this differentiation, Andrew Vargo claims that we have omitted some material from Waxman's book that states otherwise (i.e. that Yelammedenu is older than the advent of Islam). Regrettably, Vargo's pretentious comments are not supported by the facts. After discussing the issue of Tanhuma and Yelammedenu at length, the Encyclopaedia Judaica states that:
Similarly, The Universal Jewish Encyclopaedia states that:
Stack and Stemberger in their Introduction To The Talmud And Midrash say:
It goes without saying that both Tanhuma and Yelammedenu are dated to the same period. We will see more of it below. After a sound refutation of missionary's position let us look at his clutching of the straws. Instead of showing that the Midrash Tanhuma pre-dates Islam, he ends up quoting a paragraph from Berman's book that says that the name Tanhuma, was adopted from the name of Tanhuma bar Abba, one of the most prolific aggadists in Jewish literature, who lived in the fourth century CE and that the formula yelammedenu rabbenu, "may our master teach us", existed long before Midrash Tanhuma Yelammedenu was compiled. A clear red-herring! He hoped that nobody would bother to cross-check about the dating of this midrash. Instead, if we read a little bit more further, we see Samuel Berman clearly stating:
Two points must be observed. Firstly, the authorship of Midrash Tanhuma Yelammedenu has little or nothing to do with Tanhuma bar Abba, a fifth generation Palestinian amora, to say nothing of whether he was actually the author of the work. This is because of a great deal of loss of material in recension and addition of material by the later day scribes. It is similar to the position that Rabbi Eleizer was not the author of Pirke de-Rabbi Eliezer as already observed . Secondly, the dating of this midrash is much later, around ninth century CE. This dating is similar to that of Midrash Tanhuma, not least because both Midrash Tanhuma and Midrash Tanhuma Yelammedenu belong to one and the same collection of literature. Hence, Vargo's remarks do not merit much, if any, value upon a simple cross-referencing of the sources. 4.3 Differing Texts Of Midrash Tanhuma Apart from the issue of dating, there are textual problems with Midrash Tanhuma. To a large extent, the first half of Buber's edition of Midrash Tanhuma differs from the old printed Tanhuma, even though they both contain similar passages. The second half is, however, mostly similar.[37] To show the (forced) "borrowing" of the Qur'anic story of Cain and Abel present in the first part of the text, Stillman had preferred the Warsaw edition of Midrash Tanhuma (edited from a manuscript) over the Buber's edition (edited from a manuscript in Oxford University) because:
In other words, various recensions of Midrash Tanhuma do not agree with each other in the first half to a large extent. It is worthwhile to compare the story of Cain and Abel in Townsend's Midrash Tanhuma (based on Buber's edition) with Berman's Midrash Tanhuma-Yelammedenu. Only then do we discover that they both are from different manuscripts. The disparity is rather glaring![39] 4.4 Conclusions Concerning Midrash Tanhuma There are a number of serious problems with the theory that Midrash Tanhuma is the source of the Qur'anic Cain and Abel narration. There is a much uncertainty concerning the first half of Midrash Tanhuma (which includes the story of Cain and Abel) coupled with the late date of its compilation in post-Islamic times (ninth century CE). Are we to believe that a problematic text of the ninth century is the source of Qur'anic story? Such a theory is untenable. It may very well be the case that the Qur'anic story is the source of the Cain and Abel story in Midrash Tanhuma. Perhaps Stillman himself put it best: 5. Mishnah Sanhedrin 4:5, The Qur'an 5:35 & "Censuring" Of The Text Quoting from the Mishnah Sanhedrin, some people have the following to say:
Finding a similarity between the above passage and Qur'an 5:35, those add with some excitement:
Unfortunately, they did not provide a proper reference for the Sanhedrin that they have quoted so as to verify their statements. We can easily guess that they only have two sources of "knowledge"; one is Geiger and the other one is Tisdall. Ibn Warraq uses Geiger's work to allege that Mishnah Sanhedrin is the source of Qur'an 5:35. We will first examine what Geiger remarked concerning Sanhedrin 4:5.
Tisdall, on the other hand, says:
The issue of concern here is that in Tisdall's version the Sanhedrin 4:5 reads the sin / blessing limited to killing / saving the soul of Israel whereas Geiger's version universalizes the sin / blessing and it is not limited to killing / saving the soul of Israel. This difference is enough to ring alarm bells concerning the textual state of Sanhedrin 4:5. Curiously enough, even the Encyclopaedia Of Islam does not discuss the two versions of Sanhedrin 4:5. It endorses the universalizing of the sin/blessing.
Another problem that is related the issue of "Scripture" as mentioned in Sanhedrin 4:5. Tisdall says:
What exactly does "Scripture" mean in Sanhedrin 4:5? Tisdall dismisses "Scripture" as a "fanciful exposition of the sacred text" and connects it to the Qur'anic verse 5:35. That verses reads:
It is quite clear that the Qur'anic verse is not "almost literal translation" of Sanhedrin 4:5. Tisdall's version of Sanhedrin 4:5 restricts the sin/blessing limited to killing/saving of the soul of Israel whereas the Qur'anic version universalizes it with a condition (absent in Sanhedrin 4:5) "unless it be for murder or for spreading mischief in the land". Ibn Warraq and many missionaries preferred the Geiger's as it fitted well with their pre-conceived ideas about the Qur'an, but no comment were made in any of their writings concerning the version of Tisdall. The issue now is, which version of Sanhedrin 4:5 is correct, Geiger's or Tisdall's? 5.1 The Translation Of Mishnah Sanhedrin 37a In Babylonian Talmud Let us quote again the passage from Sanhedrin:[45
What is interesting here is the additional "from Israel", which is not to be found in those' quote. This authoritative edition of the Talmud is translated from the classic Romm Edition of the Talmud, universally known as the Vilna Shas.[46] The Socino English translation of the Babylonian Talmud says:
Similarly, we also see in Jacob Neusner's edition:
5.2 The Standard Translations Of Mishnah Alone Let us now see the standard translations of Mishnah.
Similar translations are made by Isidore Fishman:
Similarly Herbert Danby's translation say:
5.3 The Jerusalem Talmud The Jerusalem Talmud is not considered as authoritative as Babylonian Talmud in traditional Judaism.
Our interest here is to know what exactly is said in Sanhedrin.
This is basically the same as what we have seen in Babylonian Talmud. 5.4 Censored & Uncensored Talmudic Texts In the beginning of the 20th century, some people had translated a decent amount of Jewish and Islamic works for their missionary activities in various parts of the world. Among them was one such translation of Sanhedrin by Herbert Danby for the Society For Promoting Christian Knowledge as early as 1919. Perhaps translations earlier than these were employed by some people such as Tisdall. In the old Danby translation we read:
Notice the absence of the qualifier "of Israel". We have already seen above that Danby was to later translate the verse by adding the qualifier from Israel. What made him change his translation with the inclusion of "Israel" on a later day? This question is not difficult to answer if we examine the patterns of transmission and censorship of the Talmud. Various editions of the Talmud mention that for many passages of the Babylonian Talmud, there exist alternative texts. Though the editors of the Talmud agree that the original text of Sanhedrin should read "a single soul of Israel", editorial notes in a few editions mention that some texts of the Talmud omit the phrase "of Israel"[55], resulting in a text that universalizes the verse as:
We would also like to point out that although some early translations and editions of the Jerusalem Talmud do omit the phrase "of Israel",[56] the most recent edition of passages from the Jerusalem Talmud has the version listed above. After the Talmud was finally committed to writing, some of its offensive passages eventually became known to those outside of Judaism, especially during the time of Islamic Spain. This period had resulted in considerable interaction between the Jews and Christians. After the fall of Islamic Spain and the advent of printing press in the 15th century, the dominant Church authorities became involved in stringent censorship of the text of the Talmud and other Rabbinic writings. Though permission was granted to print Hebrew literature, it was only under the condition that the books were censored to bring them in line with Christian beliefs. William Popper, in his book, The Censorship Of Hebrew Books[57] discusses the cruel measures adopted by Christian authorities in Europe to eliminate or censor the Jewish writings. The passages in Jewish writings which said Jesus was an idolater, or the passages about the Virgin Mary and about gentiles (i.e., Christians) that were deemed offensive, had to be changed or omitted entirely. In some cases, editions of the Talmud which contained offensive passages were destroyed by the Church. At the same time, however, some Talmud manuscripts faithful to the uncensored original, were saved from destruction, while other Jewish authorities marked new editions so that readers would know something was omitted, printing the omitted sections separately. One such book is called Hesronot ha-Sh''s[58] ("That which is removed from six-orders") which gives details of the omissions in Babylonian Talmud. It states specifically that the word "from Israel"[59] had been removed due to censorship. Hence the actual reading of Sanhedrin is
The authentic quote is thus distinct from the one quoted by Ibn Warraq and those, which excludes the words "of Israel". This is also confirmed if we look into uncensored translations of Talmud. In the beginning of 20th century, Lazarus Goldschmidt did a German translation of the uncensored Babylonian Talmud. In the introduction of his translation, he specifically mentions that his Talmud translation is based on the uncensored Bomberg edition. He compares this with the well-known and uncensored Munich Talmud manuscript.[60] If we look into the Sanhedrin 37a, we read:
The phrase to notice is "eine jisraelitische Seele" meaning "an Israelite soul" and the restriction of a blessing reserved only to saving an Israelite soul. Rabbi Tzvi Marx writing in Tikkun about the "perplexing rulings of Maimonides regarding murder" says:
Further corroboration is obtained from the writings of Maimonides, or Rambam as he is usually called as. In his commentary of Sanhedrin 37a in Mishneh Torah, Rambam specifically mentions
Further, it should be mentioned that Rabbi Adin Steinsaltz, in his introduction to the translation of the Babylonian Talmud reference guide says:
Hence it is not surprising to see that the modern day translation of Talmud includes the qualifier, "a soul of Israel", or something similar to that effect, instead of the older and universalizing version of this passage. There are significant differences between the original account in the Babylonian Talmud and the Qur'an 5:35 on the issue of Cain and Abel. The original account in the Babylonian Talmud restricts the sins/blessings for killing/saving an Israelite soul. The Qur'an, on the other hand, universalizes the sins/blessings for killing/saving a human being with a condition, absent in Sanhedrin 4:5, "unless it be for murder or for spreading mischief in the land". Given these pertinent facts, it is difficult to see how one can claim that the Qur'anic story was borrowed Sanhedrin 4:5. Moreover, there is no evidence of the existence of an Arabic Talmud during the advent of Islam in Arabia especially Makkah. It is also known that the final version of the Talmud came after the advent of Islam. 6. Conclusion: Talk Is Cheap (Especially Without Evidence)!The different parts of the Qur'anic story of Cain and Abel were claimed to have been borrowed from Jewish sources like the Targum Pseudo-Jonathan, Pirke De-Rabbi Eli'ezer, Mishnah Sanhedrin and Midrash Tanhuma. It has been shown that the Targum Pseudo-Jonathan, Pirke De-Rabbi Eli'ezer and Midrash Tanhuma are post-Islamic compilations and it is highly probable that the Qur'anic narrative is the source of the stories of Cain and Abel found these Jewish texts. Stillman pointed this out quite some time ago:
As for Mishnah Sanhedrin in Babylonian Talmud, the original text restricts the sins / blessings for killing / saving an Israelite soul; the Qur'an on the other hand universalizes the sins / blessings for killing / saving a human being with a condition "unless it be for murder or for spreading mischief in the land". The condition as mentioned in the Qur'an is absent in Sanhedrin 4:5. The last beat of some people' drum is about how we partially quoted Stillman's conclusions.
They have provided the full quote further to prop up their already hopeless case:
Although Stillman mentioned that Midrash Tanhuma may have been the source of the Qur'anic narration of Cain and Abel, the parallels cited do not necessarily establish "borrowing". If the parallels mentioned above do "not necessarily" prove a "direct source", then some people' case is swept away beyond any hope! Targum Pseudo-Jonathan is gone; Pirke De-Rabbi Eli'ezer is gone; Midrash Tanhuma is gone and now Stillman's work does not provide any consolation to those. No wonder those' best tool in the time of their intellectual crisis is ad homniem attacks on us. And Allah knows best! 7. AppendixThe Manuscripts of the Pirke De-Rabbi Eli'ezerFollowing are the extant manuscripts of the Pirke De-Rabbi Eli'ezer. They date from 11th century CE onwards.
There are various editions of Pirke De-Rabbi Eli'ezer known: Constantinople, 1518 [lacunae due to self-imposed censorship]; Venice, 1548; Sabbionetta, 1568; Amsterdam, 1712; Wilna, 1837; Lemberg, 1864. The Manuscripts of the Targum Pseudo-JonathanThere is only one surviving manuscript of the Targum Pseudo-Jonathan.[71]
The editio princeps of Targum Pseudo-Jonathan was printed in Venice in 1591 CE by Asher Forins for the publisher Juan Bragadin. The Manuscripts of the Babylonian TalmudA detailed list of the manuscripts of the Babylonian Talmud was produced by Michael Krupp.[72] We will be dealing with some of the earliest and important ones here.
The are various other manuscripts of Talmud and the readers are kindly advised to refer to the above reference.
References[1] Rev. W. St. Clair Tisdall, The Original Sources Of The Qur'an, 1905, Society For The Promotion Of Christian Knowledge: London, pp. 62-66 for complete discussion. [2] A. Geiger, Judaism And Islam (English Translation Of Was hat Mohammed aus dem Judenthume aufgenommen?), 1970, Ktav Publishing House Inc.: New York, pp. 79-82 for discussion on the story of Cain and Abel. [3] Dr. A. A. Shorrosh, Islam Revealed: A Christian Arab's View Of Islam, 1988, Thomas Nelson Publishers: Nashville, pp. 201-203. [4] A. A. Abdul-Haqq, Sharing Your Faith With A Muslim, 1980, Bethany House Publications: Minneapolis, pp. 41-42. [5] M. Elass, Understanding the Koran: A Quick Christian Guide To The Muslim Holy Book, 2004, Zondervan: Grand Rapids (MI), pp. 102-103. [6] N. L. Geisler & A. Saleeb, Answering Islam: The Crescent In The Light Of The Cross, 1993, Baker Books: Grand Rapids (MI), p. 309; Also see "Qur'an, Alleged Divine Origin Of", in N. L. Geisler, Baker Encyclopedia Of Christian Apologetics, 2002, Baker Books: Grand Rapids (MI), p. 628. To this list we can also add Robert Morey's The Islamic Invasion: Confronting The World's Fastest Growing Religion, 1992, Harvest House Publishers: Eugene (OR), p. 149. Morey claims that Pirke De-Rabbi Eli'ezer, "Targum of Jonathan-ben-Uzziah" and Targum of Jerusalem were "pre-Islamic"; `Abdallah `Abd al-Fadi, Is The Qur'an Infallible?, 1995, Light of Life: Villach (Austria), p. 315; Also see N. A. Newman, Muhammad, The Qur'an & Islam, 1996, Interdisciplinary Biblical Research Institute: Hatfield (PA), p. 390. Newman simply repeats Geiger's assertions; Abdullah Al-Araby, Islam Unveiled, 2002 (10th Edition), The Pen Vs. The Sword: Los Angeles (CA), p. 41. Al-Araby does not says that the Qur'anic story was borrowed, rather he claims that the story is a contradiction in the Qur'an because it is not mentioned in the Bible! [7] Ibn Warraq, Why I Am Not A Muslim, 1995, Prometheus Books: Amherst, NY, p. 57. [8] D. Masson, Le Coran et la Révélation Judéo-Chrétienne: Études Compareés, 1958, Volume I, Librairie D'Amérique et D'Orient Adrien-Maisonneuve: Paris, p. 340. [9] D. Sidersky, Les Origines des Légendes Musulmanes Dans le Coran et Dans les Vies des Prophètes, 1933, P. Geuthner: Paris, pp. 17-18. [10] B. Heller, "La Légend Biblique Dans L'Islam: Récents Travaux et Nouvelles Méthodes de Recherches", Revue des Études Juives, 1934, Volume XCVIII, p. 9. Heller also criticizes the work of Sidersky, see pp. 11-13. [11] N. A. Stillman, "The Story Of Cain & Abel In The Qur'an And The Muslim Commentators: Some Observations", Journal Of Semitic Studies, 1974, Volume 19, p. 236. [12] "Targum", The Jewish Encyclopedia, 1905, Volume XII, Funk & Wagnalls Company, p. 60; "Jonathan Ben Uzziel", Encyclopaedia Judaica, Volume 10, Encyclopaedia Judaica Jerusalem, col. 188; L. Zunz, Die Gottesdienstlichen Vorträge der Juden: Historisch Entwickelt, 1892, Verlag von J. Kauffmann: Frankfurt, pp. 69-75. [13] A. Geiger, Judaism And Islam (English Translation Of Was hat Mohammed aus dem Judenthume aufgenommen?), 1970, op. cit., p. 80. [14] Rev. W. St. Clair Tisdall, The Original Sources Of The Qur'an, 1905, op. cit., p. 63. [15] M. Maher, Targum Pseudo-Jonathan: Genesis Translated, With Introduction And Notes, 1992, T & T Clark Ltd.: Edinburgh, pp. 11-12; Also see "Targum", The Universal Jewish Encyclopaedia, 1969, Volume 10, Ktav Publishing House, Inc.: New York, p. 174; For a general discussion on the issues of dating Targumic literature see A. D. Clark's, "The Dating Of Targumic Literature", Journal For The Study Of Judaism In The Persian, Hellenistic And Roman Period, 1974, Volume V, No. 1, pp. 49-62. Targum Pseudo-Jonathan's late redaction (after the advent of Islam) is discussed on p. 53. [16] "Targum", The Jewish Encyclopedia, 1905, Volume XII, Funk & Wagnalls Company, p. 60. [17] C. C. Torrey, The Jewish Foundation Of Islam, 1967, Ktav Publishing House, Inc.: New York, p. 84. [18] E. G. Clark, Targum Pseudo-Jonathan: Deuteronomy Translated, With Notes, 1998, T & T Clark Ltd.: Edinburgh, p. 3. [19] M. Maher, Targum Pseudo-Jonathan: Genesis Translated, With Introduction And Notes, 1992, op. cit., pp. 12-13 for complete discussion. [20] Rev. W. St. Clair Tisdall, The Original Sources Of The Qur'an, 1905, op. cit., p. 64. [21] "Pirke De-Rabbi Eli'ezer", The Jewish Encyclopedia, 1905, Volume X, Funk & Wagnalls Company, p. 59. [22] F. de Blois, "Review of Ibn Warraq's The Origins Of The Koran: Classic Essays On Islam's Holy Book", Journal Of The Royal Asiatic Society, 2000, Volume 10, Part 11, p. 88. [23] Rev. W. St. Clair Tisdall, The Original Sources Of The Qur'an, 1905, op. cit., p. 7. [24] N. A. Stillman, "The Story Of Cain & Abel In The Qur'an And The Muslim Commentators: Some Observations", Journal Of Semitic Studies, 1974, op. cit., p. 231. [25] See ref. 11. [26] J. T. Townsend, Midrash Tanhuma: Translated Into English With Introduction, Indices, and Brief Notes (S. Buber Edition), 1989, Volume I, Ktav Publishing House, Inc.: New Jersey, p. xi. [27] "Tanhuma Yelammedenu", Encyclopaedia Judaica, Volume 15, Encyclopaedia Judaica Jerusalem, col. 795; "Tanhuma", The Universal Jewish Encyclopaedia, 1969, Volume 10, Ktav Publishing House, Inc.: New York, pp. 169-170. [28] S. A. Berman, Midrash Tanhuma-Yelammedenu: An English Translation Of Genesis And Exodus From The Printed Version Of Tanhuma-Yelammedenu With An Introduction, Notes, And Indexes, 1996, Ktav Publishing House, Inc.: New Jersey, p. x-xiii. [29] S. Buber, Midrash Tanhuma, 1885, 3 vols. in one, Wilna, See discussion in pp. 4-7. [30] L. Zunz, Die Gottesdienstlichen Vorträge der Juden: Historisch Entwickelt, 1892, op. cit., pp. 246-247. Full discussion on Tanhuma Yelammedenu is from pp. 237-250. [31] H. L. Strack & G. Stemberger (Trans. Markus Bockmuehl), Introduction To The Talmud And Midrash, 1991, T&T Clark, p. 332. Also see "Tanhuma Yelammedenu", Encyclopaedia Judaica, Volume 15, col. 795. Berman, who translated Midrash Tanhuma-Yelammedenu from a manuscript, says that the earliest form of the text appeared in the late eight or the ninth century, see Midrash Tanhuma-Yelammedenu: An English Translation Of Genesis And Exodus From The Printed Version Of Tanhuma-Yelammedenu With An Introduction, Notes, And Indexes, 1996, op. cit., p. xii. [32] M. Waxman, A History Of Jewish Literature: From The Close Of The Canon To The End Of The Twelfth Century, 1960, Volume I, Thomas Yoseloff: New York & London, p. 139. [33] "Tanhuma Yelammedenu", Encyclopaedia Judaica, Volume 15, Encyclopaedia Judaica Jerusalem, col. 795. [34] "Tanhuma", The Universal Jewish Encyclopaedia, 1969, Volume 10, Ktav Publishing House, Inc.: New York, pp. 169-170. [35] H. L. Strack & G. Stemberger (Trans. Markus Bockmuehl), Introduction To The Talmud And Midrash, 1991, op. cit., p. 330. [36] S. A. Berman, Midrash Tanhuma-Yelammedenu: An English Translation Of Genesis And Exodus From The Printed Version Of Tanhuma-Yelammedenu With An Introduction, Notes, And Indexes, 1996, op. cit., pp. xii-xiii. [37] ibid. [38] N. A. Stillman, "The Story Of Cain & Abel In The Qur'an And The Muslim Commentators: Some Observations", Journal Of Semitic Studies, 1974, op. cit., p. 236. See footnote 5. [39] See Townsend's Midrash Tanhuma: Translated Into English With Introduction, Indices, and Brief Notes (S. Buber Edition), 1989, op. cit., pp. 17-18. with Berman's Midrash Tanhuma-Yelammedenu: An English Translation Of Genesis And Exodus From The Printed Version Of Tanhuma-Yelammedenu With An Introduction, Notes, And Indexes, 1996, op. cit., p. 28-32. [40] N. A. Stillman, "The Story Of Cain & Abel In The Qur'an And The Muslim Commentators: Some Observations", Journal Of Semitic Studies, 1974, op. cit., p. 231. [41] A. Geiger, Judaism And Islam (English Translation Of Was hat Mohammed aus dem Judenthume aufgenommen?), 1970, op. cit., p. 81. [42] Rev. W. St. Clair Tisdall, The Original Sources Of The Qur'an, 1905, op. cit., p. 65. [43] "Hābīl wa Kābīl", Encyclopaedia Of Islam (New Edition), 1971, Volume III, E. J. Brill: Leiden & Luzac & Co.: London, p. 13. [44] Rev. W. St. Clair Tisdall, The Original Sources Of The Qur'an, 1905, op. cit., p. 65. [45] Rabbi H. Goldwurm (ed.), Talmud Bavli: The Schottenstein Edition, 1993, Tractate Sanhedrin, Volume 1, Mesorah Publications, Ltd.: Brooklyn, New York, p. 37a3. [46] ibid., pp. xxvi-xxvii. [47] Rabbi Dr. I. Epstein (trans.), The Babylonian Talmud: Seder Nezikin - III, 1935, The Soncino Press: London, Sanhedrin 37a, pp. 233-234. [48] J. Neusner, The Talmud of Babylonia; An Academic Commentary, 1996, Volume XXIII, Scholars Press: Atlanta (GA), Bavli Tractate Sanhedrin, p. 183. [49] J. Neusner, The Mishnah: A New Translation, 1988, Yale University Press: New Haven and London, Sanhedrin 4:5, p. 591. [50] I. Fishman, Gateway To The Mishnah, 1955, Jack Mazin Ltd.: London, Sanhedrin 4:5, p. 156. [51] H. Danby, The Mishnah: Translated From The Hebrew With Introduction And Brief Explanatory Notes, 1933, Oxford University Press: London, Sanhedrin 4:5, p. 388. [52] R. C. Musaph-Andriesse, From Torah To Kabbalah: A Basic Introduction To The Writings Of Judaism, 1981, SCM Press Ltd., London (UK), p. 40. [53] J. Neusner, The Talmud of Land Of Israel: A Complete Outline Of The Second, Third, And Fourth Divisions, 1996, III, Volume B, Scholars Press: Atlanta (GA), Yerushalmi Sanhedrin 4:10 A, p. 42. [54] H. Danby, Tractate Sanhedrin: Mishnah And Tosefta, 1919, Society For Promoting Christian Knowledge: London, Sanhedrin 4:5b, p. 79. [55] For such textual notes see, Rabbi Dr. I. Epstein (trans.), The Babylonian Talmud: Seder Nezikin - III, op. cit., p. 234, note 2; H. Danby, The Mishnah: Translated From The Hebrew With Introduction And Brief Explanatory Notes, op. cit., p. 388, note 4. [56] See for example, Möise Schwab, Le Talmud De Jérusalem, 1960, Volume 6, Besson & Chantemerle: Paris, Sanhedrin 4:9, p. 270; J. Neusner, The Talmud of Land Of Israel: A Preliminary Translation & Explanation, 1984, Volume 31, University of Chicago Press: Chicago (IL), Yerushalmi Sanhedrin 4:9, p. 146. [57] W. Popper, The Censorship Of Hebrew Books, 1969, Ktav Publishing House, Inc.: New York. [58] "That which is removed from six-orders": Sh"s or Sha"s (or simply Shas) is often used to designate the Talmud. See W. Popper, The Censorship Of Hebrew Books, op. cit., p. 59, footnote 215. There are six broad divisions of Babylonian Talmud and hence "six orders". [59] Emmanuel Bambasti (Manuel Benveniste), Hesronot ha-Sh''s: We-Hu' Sefer Qevusat Ha-Hashmatot, 1893, A Faust: Krakaw, p. 44. [60] L. Goldschmidt, Der Babylonische Talmud: Mit Einschluss Der Vollstaendigen Misnah, 1906, Volume 1, Otto Harrassowitz: Leipzig, see pp. x-xiv. [61] L. Goldschmidt, Der Babylonische Talmud: Mit Einschluss Der Vollstaendigen Misnah, 1906, Volume 7, Otto Harrassowitz: Leipzig, Sanhedrin 37a, pp. 169-170. [62] T. Marx, "A Post-Hebron Letter To My Son Michael Who Just Went From Yeshiva To Basic Training", Tikkun, 1994, May / June edition, p. 45. [63] F. Rosner, Maimonides' Commentary On The Mishnah Tracte Sanhedrin: Translated Into English With Introductions And Notes, 1981, Sepher-Hermon Press, Inc.: New York, p. 57, see footnote 62. [64] Rabbi A. Steinsaltz, The Talmud The Steinsaltz Edition: A Reference Guide, 1989, Random House Inc.: New York, p. 50. [65] N. A. Stillman, "The Story Of Cain & Abel In The Qur'an And The Muslim Commentators: Some Observations", Journal Of Semitic Studies, 1974, op. cit., p. 231. [66] ibid., p. 239. [67] ibid. [68] H. L. Strack & G. Stemberger (Trans. Markus Bockmuehl), Introduction To The Talmud And Midrash, 1991, op. cit., p. 358. [69] G. Friedlander, Pirke De Rabbi Eliezer, 1916, Kegan Paul, Trench, Trubner & Co. Ltd.: London, p. xiv. [70] "Pirke De-Rabbi Eli'ezer", The Jewish Encyclopaedia, 1905, Volume X, Funk & Wagnalls Company, p. 59. [71] M. Maher, Targum Pseudo-Jonathan: Genesis Translated, With Introduction And Notes, 1992, op. cit., p. 12. [72] M. Krupp, "Manuscripts Of The Babylonian Talmud", in S. Safrai (Ed.) The Literature Of The Sages, 1987, First Part (Oral Tora, Halakha, Tosefta, Talmud, External Tractates), Fortress Press: Philadelphia, pp. 351-361. M S M Saifullah, Mansur Ahmed & Elias Karim © Islamic Awareness, All Rights Reserved. |
| < Prev | Next > |
|---|






